Does the Dutch word you are translating as "black" actually correspond to the same range of colors as the English word "black"? I am assuming this is Vaccinium myrtillus (European species) and not Vaccinium cyanococcus (American species), although Google image searches result in a similar color range for those two, at least on my monitor.
Another example, to confuse things further, is that in Scots, they are "blaeberries", and "blae" is a separate word from "blue" ("Bluish in colour, of a dark colour between blue and grey, livid." — http://www.dsl.ac.uk/entry/snd/blae).
Presumably our ideas of what "blue" encompasses come from what objects already get referred to as blue, so, circularly, we're likely to describe them as blue ourselves?
no subject
Another example, to confuse things further, is that in Scots, they are "blaeberries", and "blae" is a separate word from "blue" ("Bluish in colour, of a dark colour between blue and grey, livid." — http://www.dsl.ac.uk/entry/snd/blae).
Presumably our ideas of what "blue" encompasses come from what objects already get referred to as blue, so, circularly, we're likely to describe them as blue ourselves?